Welcoming the Fall of Rain on a
Night in Spring /
Spring Night Rain
春夜喜雨
chūn yè xǐ yǔ
Note: This
write-up is made possible, and inspired by, the tweet
https://twitter.com/ChinaCulture8/status/1252747348469444608?s=20
tweet handler: https://twitter.com/ChinaCulture8
The poem was written by 唐杜甫 táng
dù fǔ.
唐杜甫 táng
dù fǔ is the name given to
the renowned poet Dufu 杜
甫
dù
fǔ of
the Tang Dynasty
唐代 táng dài.
春夜 chūn yè means "spring night"
喜雨 xǐ yǔ means seasonal rain or the
welcome
fall of rain
(welcome
is used as an adjective
形容词
xíng róng cí
here)
n
excerpt the poem goes like this:
好雨知时节
hǎo yǔ zhī shí jié
The good rain knows when the time is right
当春乃发生.
dāng chūn nǎi fā shēng
thus, falling only in springtime.
随风潜入夜
suí fēng qián rù yè
Wind-borne and carefree, it steals into the night
润物细无声.
rùn wù xì wú shēng
silently and delicately it moistens as it touches.
野
径云俱黑
yě jìng yún jù hēi
The country paths are shrouded in darkness
江船火独明
jiāng chuán huǒ dú míng
but
for a solitary light that shines from
a riverboat.
晓看红湿处
xiǎo kàn hóng shī chù
Dawn breaks and a sea of red meets the eye -
花重锦官城
huā zhòng jǐn guān chéng
Chengdu is now laden with a riot of flowers.
锦
官城 jǐn
guān chéng - another name for
Chengdu 成都 chéng dū
For an inspiring video of this poem, please visit https://twitter.com/ChinaCulture8/status/1252747348469444608?s=20
If this knol is helpful, please Like and Share it. Thanks.