Su
Dongpo苏
东坡sū
dōng pō composed a poem for his friend Fu Yin 佛印fú yìn who
lived across the river. The poem had words like these:
八风吹不动 bā fēng chuī bu dong
Translated, it means:
"Eight strong gusts of wind cannot even move me."
The poem was a boast by the poet to his friend and adversary.
It conveyed the meaning that Su
Dongpo苏
东坡sū
dōng pō was a steady
person who could not be easily moved.
The poet then instructed his assistant to cross the river to
deliver the poem (which was written on a scroll) to Fu
Yin 佛印fú yìn.
When Fu Yin 佛印fú yìn
read the message, he added a character to it and requested the
assistant to return the scroll to Su
Dongpo苏
东坡sū
dōng pō.
Upon receipt, Su
Dongpo苏
东坡sū
dōng pō opened
the scroll and found the character "屁" pì
(flatulence) scribbled on it. That made Su
Dongpo苏
东坡sū
dōng pō
mad. Without hesitation, he demanded his assistant to go
across the river with him to confront Fu Yin 佛印fú yìn.
However, Fu Yin 佛印fú
yìn was not in his house.
On the wall outside the house was a modified line
of Su
Dongpo苏
东坡sū
dōng pō's
poem. It read
八
风吹不动, 一屁打过
江 bā fēng
chuī bu dong,yī
pì dǎ guò jiāng
(Translation: Eight gusts of wind cannot move me, a "burst
of wind from the bowels" made me cross a river.)
Story contributed by: 方胜 fāng shèng
If this knol is helpful,
please Like and Share it. Thanks.